КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА 22 августа 2009
Не будет русский человек Perdana покупать вовек
Переводчик в нашей стране всегда был больше, чем просто человек, знающий два языка. Он всегда стоял между жителями СССР и западной культурой. И постоянно его подозревали, что он что-то недоговаривает. Со времен СССР многое изменилось, но проблема не уменьшилась. Языками в России подавляющее большинство населения по-прежнему не владеет, а переводчики все так же недоговаривают. Но теперь они недоговаривают гораздо больше. Ведь сегодня переводить надо не только фильмы и книги, но и обслуживать товаропоток: названия, слоганы, реклама, инструкции, компьютерные игры, все перечислить просто невозможно.
ТОВАРЫ
С тех пор как Петр I наладил регулярный товарообмен между Россией и Европой, принципиально изменилось только одно: товары получили имена собственные. И не всегда изящный английский (французский, немецкий, любой) бренд нравится русскому уху. Почему провалилась попытка раскрутить на отечественном рынке детское питание Bledina, объяснять излишне, но неудачу терпело и множество менее экстремальных фирм.
Когда иностранные автопроизводители начали задумываться, как бы побороться за российский рынок, оказалось, что это непросто даже лингвистически. В России не пользовались широкой популярностью VW Lupo и Proton Perdana. Не пошло бы и Daewoo Kalos, которую переименовали в Chevrolet Aveo. Новинка Mazda-2 во всем мире называется Mazda Sassou, но сотрудники московского офиса все же смогли убедить японских боссов, что в России «котенка с таким именем ждут одни неприятности», и переименовать авто нейтральным образом.
Подобные фонетические проблемы подкарауливают известные марки на каждом шагу. Известная жевательная резинка напрасно пыталась предлагать россиянам то, что звучало как «Вриглиссперминт», а почтенный виски в отечественной транскрипции прозвучал как «чивас-рыгал». Тоже не самое привлекательное название.
КИНО
Первыми брешь в официальном переводе кинофильмов пробили подпольные видеопрокатчики. Завезенные нелегально боевики, триллеры и комедии переводили, что называется, «с листа» и несильно утруждались. Те, кто ходил в конце восьмидесятых в видеосалоны, отлично помнят обороты вроде «мне не нравится, э-э-э.... вся эта хрень» вместо долгой прочувствованной речи героя. Названия же переводили в лоб: «Крепкий орешек» (Die hard) показывали под именем «Умри тяжело, но достойно». Либо придумывали что-то «цепляющее»: в 90-х фильм «День сурка» шел в прокате под названием «В постели с сурком», а на афишах рисовали Энди Макдауэл в обнимку с мохнатым зверем.
Спустя двадцать лет, когда ежедневно на любом канале идет с десяток иностранных фильмов, профессионалы со всем потоком просто не справляются. И в спешке, а порой и по невежественности проскакивают совершенно невероятные вещи. Так, например, на DVD продавался фильм под названием «Дорогой Хантер!» - таким образом перевели уже классический «Охотник на оленей» (The Deer Hunter).
Названия фильмов - вообще самая большая головная боль отечественных прокатчиков. Как назвать кино, чтобы и смысла не потерять, и зрителя привлечь? Вот где открывается простор для русского менталитета... Детский мультфильм «Акулья сказка» (Shark Tale) в России вышел под именем «Подводная братва». Фильм «В ожидании» (Waiting) про веселые будни официантов получил название «Большая жратва». «Чем-то приходится жертвовать» (Something's gotta give) обозвали «Любовь по правилам и без». То есть наш зритель в представлении прокатчиков - весьма туповатая фигура, которой все надо расшифровывать. Даже фильм-комикс «300» у нас для совсем непонятливых превратился в «300 спартанцев».
РЕКЛАМА
Реклама, которую мы каждый день видим по телевизору, либо напрямую идет в Россию с Запада, либо делается у нас по западным образцам. Зачастую, переводя текст на русский слово в слово, наши «адаптаторы» добиваются весьма странных результатов. Например, в рекламе геля для укладки волос «Тафт - три погоды» девушка бодро заявляет: «Ну вот я и готова к вызовам!» Кто, куда и зачем ее вызовет, можно только предположить. Двусмысленность же получилась благодаря буквальному переводу слова «challenges». На самом деле девушка готова противостоять проблемам, а не ехать, например, в сауну, куда, как она считает, ее вот-вот позовут. Жертвой кальки с английского пала и Екатерина Стриженова, рекламирующая шампунь. «Это работает», - говорит актриса, что звучит как минимум странно для русского уха. Авторы текста просто перевели стандартное «It works», но что нормально для американца, русскому смешно, а в результате реклама сама «не работает».
КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА
Что такое нейминг на практике, рассказала PR-менеджер неймингового агентства «Солдис» Анна ПОЛЕТАЕВА:
- У нас как раз в работе несколько заказов. Хотя сейчас чаще адаптируют слоганы, чем меняют названия. Западные компании, приходящие на российский рынок, неохотно меняют бренды. Даже в случае с такими странными названиями, как, например, «Duru», они считают, что лучше оставить все как есть. Мол, эта торговая марка настолько известна, что ей ни к чему меняться.
- Весьма самоуверенно они себя ведут!
- Гораздо чаще западные компании переделывают слоганы. Переводить их дословно нельзя, они же смысловые, построенные зачастую на игре слов. Кроме того, у нас европейские ценности, на которые давят западные компании, не всегда работают. У нас, например, считается важной ценностью работа в команде, коллективизм, «один за всех и все за одного».
ЧТО ЭТО ТАКОЕ
Нейминг (англ. naming: именование) - разработка названия. Создание оригинального названия для появляющегося на рынке товара, услуги или компании, позволяющего их легко узнавать. Как правило, используется при адаптации иностранных брендов. Одна из наиболее важных составляющих - проверка будущего названия на благозвучие.
НУ И НУ!
История случилась в Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком!» Дежурный думает: «Так ведь в Анголе язык португальский?» Выбирает курсанта: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик, в зале генералы собираются. Начался фильм.
И тут этот курсант понимает:
- Так это же не ангольский язык! Это монгольский!
- Ты переводчик? Вот и переводи! - отвечает полковник.
Делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит:
«Привет!» - «Привет». - «Как дела?» - «Ничего». - «Урожай собрали?» - «Да, спасибо».
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!